Một người mới làm quen với một ngôn ngữ mới thường đối mặt với việc diễn dịch quá mức hoặc không đủ mức. Việc này giống như việc cố gắng ăn một bữa ăn quá phong phú hoặc quá nghèo nàn. Khi bạn ăn một bữa quá nhiều món, bạn sẽ bị bối rối không biết nên ăn cái nào trước, dẫn đến việc có thể bỏ lỡ một số hương vị đáng thưởng thức. Ngược lại, nếu bạn chỉ ăn một ít đồ ăn, bạn sẽ cảm thấy đói và thiếu sự phong phú.
Việc diễn dịch quá mức hoặc không đủ mức cũng tương tự như vậy. Nếu chúng ta diễn dịch quá mức, chúng ta có thể hiểu sai ngữ cảnh và ý nghĩa. Nhưng nếu chúng ta không diễn dịch đủ, chúng ta sẽ mất đi cơ hội hiểu sâu hơn về ngôn ngữ và văn hóa của nó.
Các tình huống diễn dịch quá mức và thiếu đủ đều gây ra hậu quả nghiêm trọng. Hãy xem xét ví dụ về một nhà thông dịch tại một hội nghị quốc tế. Nếu họ diễn dịch quá mức, họ có thể thêm hoặc thay đổi nội dung nói chuyện ban đầu. Điều này có thể làm cho thông điệp gốc trở nên khác biệt hoàn toàn và tạo ra hiểu lầm. Ngược lại, nếu họ không diễn dịch đủ, họ có thể bỏ qua các chi tiết quan trọng, làm mất đi ý nghĩa ban đầu của câu chuyện.
Trên thực tế, diễn dịch quá mức hoặc không đủ mức đều tạo ra vấn đề. Để giải quyết, chúng ta cần phát triển kỹ năng diễn dịch phù hợp, biết dừng lại đúng lúc và tránh cả hai tình huống trên.
Kết luận, việc hiểu rõ và biết cách cân nhắc giữa diễn dịch quá mức và thiếu đủ là vô cùng quan trọng. Điều này đòi hỏi thời gian và thực hành, nhưng khi bạn làm được, bạn sẽ trở thành một diễn dịch viên chuyên nghiệp và hiệu quả, giúp người khác hiểu rõ hơn về ngôn ngữ và văn hóa khác nhau.